The 2-Minute Rule for Thiruvalluvar History In Tamil

The commentary contains the gloss that Valluvan was "born in the minimal caste", but the first text would not. According to Stuart Blackburn, this remark appears to be added-textual and possibly based upon the oral tradition. No other pre-colonial textual sources are actually found to support any legends in regards to the lifetime of Valluvar. Beginning round the early 19th century, numerous legends on Valluvar in Indian languages and English were being released.[21]

இதுபோன்று பயனுள்ள தகவல்கள், தொழில்நுட்ப செய்திகள் மற்றும் புதிது புதிதாக அறிமுகம் ஆகும் கருவிகள் தெரிந்து கொள்ள இந்த லிங்கை கிளிக் செய்யவும் –>

வள்ளுவரின் மண்டபம் – வள்ளுவர் கோட்டம்

திருவள்ளுவர் ஆதி மற்றும் பகவான் ஆகிய இருவருக்கும் கிபி இரண்டாம் நூற்றாண்டில் மதுரையில் பிறந்ததாகவும் மற்றும் தற்போது உள்ள மயிலாப்பூரில் பிறந்ததாகவும் பலரால் சொல்லப்படுகிறது.

கட்டற்ற கலைக்களஞ்சியமான விக்கிப்பீடியாவில் இருந்து.

பட்டணத்து எல்லீசன் என்பவன் யானே

The textual content was possible translated into Indian languages by Indian scholars over the generations, even so the palm leaf manuscripts of this sort of translations are already exceptional.

"I planned to find out Tamil, only to enable me to review Valluvar's Thirukkural by means of his mother tongue alone ... Just a few of us know the identify of Thiruvalluvar. The North Indians do not know the identify of The nice saint.

உட்பிரிவுகள் மூலம் அரசியல், ஊழியல் மற்றும் துறவறிவியல் போன்ற கருத்துக்களை இடம்பெறவைத்துள்ளார்.

அவர் இளம் வயதிலேயே வாசுகி என்ற பெண்ணை மணந்தார், அவர் “கற்பு மற்றும் அர்ப்பணிப்புள்ள பெண்மணி, ஒரு சிறந்த மனைவி, தனது கணவரின் கட்டளைகளுக்கு கீழ்ப்படியாத, ஆனால் எப்போதும் மறைமுகமாக அவற்றைச் செயல்படுத்தும்” என்று விவரிக்கப்பட்டார்.

சென்னை மயிலாப்பூரில் உள்ள திருவள்ளுவர் திருக்கோயில் திருவள்ளுவர் பல சிறப்புப் பெயர்களாலும் அழைக்கப்படுகிறார். அவை:

Moreover these inherent issues in translating the Kural, some Students have tried to either read through their unique Suggestions in the Kural couplets or intentionally misinterpret the concept to make it conform for their preconceived notions. The translations by the Christian missionaries Because the colonial era in many cases are criticized for misinterpreting the textual content so as to conform it to Christian rules and beliefs. The Latin translation through the Christian missionary Father Beschi, As an example, is made up of a number of these kinds of mistranslations. In line with V. Ramasamy, "Beschi is purposely distorting the concept of the initial when he renders பிறவாழி as 'The ocean of miserable existence' along with the phrase பிறவிப்பெருங்கடல் as 'sea of this delivery' that has been translated by Other people as 'The ocean of many births'.

இவை போக இன்னமும் சில அற்புதமான நூல்களின் ஆசிரியர் பெயர் வள்ளுவர் எனத் தெரிய வருகிறது.

இன்றும் “உலக பொதுமறை” என்று அனைத்து மக்களாலும் ஏற்று கொள்ளப்பட்ட ஒரு நூலினை நமது தமிழ் இனத்தினை சேர்ந்த ஒருவர் எழுதியுள்ளார் என்பது தமிழர்களாகிய நமக்கு மிகப்பெரும் பெருமை என்றே கூறலாம்.
Click Here

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *